• lorabetancur1950

vigilancia, mejor que proctoring




Imagen de lematabogados.com





Anglicismo - vigilancia en un examen










EN POCAS PALABRAS



Actualizaciones Fundéu tiene como fin españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día; me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.


A través de los colores verde, el término principal; el rojo, lo incorrecto y el amarillo naranja, la duda, y el azul, el enlace de la palabra, indicaré mis interpretaciones de las normas, conceptos o definciones que traiga el contenido.




DEFINICIÓN EN INGLÉS, TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL




invigilate

verb

UK


to watch people taking an exam in order to check that they do not cheat


Miss Jekyll will be invigilating (your chemistry exam) today.


invigilator

noun


a person whose job is to watch people taking an exam in order to check that they do not cheat


If you need more paper, pleaseask the invigilator.









Al español traducción de google


Observar a las personas que realizan un examen para comprobar que no hacen trampa.

vigilar (un examen)

La señorita Jekyll estará supervisando (su examen de química) hoy.


una persona cuyo trabajo es observar a las personas que realizan un examen para comprobar que no hacen trampa.

encargado, -a de vigilar un examen





LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU PARA ESTA PALABRA




El extranjerismo proctoring, que se emplea sobre todo al hablar de exámenes a distancia, puede sustituirse por vigilancia.










INTERPRETACIÓN DE ESTA ALTERNATIVA




Para este extranjerismo Fundéu recomienda el uso del sustantivo femenino vigilancia o supervisión, aplicado al campo de la vigilancia de los examenes para que no haya trampas; por último, dice que si quiere usarlo en su idioma debe ser en cursiva (subrayada letra cursiva) o entrecomillada.







OTRAS DEFINICIONES DE ESTA EXPRESIÓN DE PORTALES




Video es de Magaly Vega




Del portal www.newtral.es transcribo cuatro definiciones de este término inglés:


1. Tradicionalmente en los exámenes siempre se han utilizado supervisores humanos.


2. Cuando la evaluación no puede ser presencial y pasa a ser online, y los alumnos no están físicamente en el aula se prevé que se utilicen cámaras o supervisión de algún tipo.


3. En inglés, se llama proctoring a la supervisión de los exámenes, y posteriormente se habla de e-proctoring para indicar la mediación (número 9, intervención) tecnológica.


4. “Cuando hablamos de proctoring nos referimos a dos comprobaciones, la de la identidad, si el estudiante que está ahí es quien dice ser, y la comprobación de la autoría de los contenidos, es decir, si ese estudiante es la misma persona que ha hecho la prueba”.



DEFINICIÓN DEL DICCIONARIO DE LA RAE DE ESTA PALABRA





vigilancia

Del lat. vigilantia.


1. f. Cuidado y atención exacta en las cosas que están a cargo de cada uno.


2. f. Servicio ordenado y dispuesto para vigilar.


supervisión


1. f. Acción y efecto de supervisar.




TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU



Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como

«La resolución de la CRUE rechaza el uso de herramientas de proctoring»,

«Miles de estudiantes se rebelan contra algunas técnicas del proctoring» o

«Una de las herramientas empleadas es el sistema proctoring de reconocimiento facial».


El término proctoring, que, según diccionarios de inglés, como el Cambridge Dictionary, se usa para referirse a la vigilancia en un examen para comprobar que no se hacen trampas, es innecesario en español, pues tiene alternativas como vigilancia o supervisión.


Por tanto, en los ejemplos anteriores lo indicado habría sido escribir

«La resolución de la CRUE rechaza el uso de herramientas de vigilancia»,

«Miles de estudiantes se rebelan contra algunas técnicas de vigilancia»

y «Una de las herramientas empleadas es el sistema de vigilancia de reconocimiento facial».


Si se opta por emplear la voz inglesa, se recuerda que lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.